Traduzioni professionali: a chi ti devi rivolgere?

traduzioni professionali

Come scegliere  il giusto operatore per le tue traduzioni professionali?

È un dubbio perfettamente legittimo che assale chiunque desideri delle traduzioni professionali da o verso una lingua straniera. La scelta di grandi agenzie e di professionisti è molto ampia, e sono numerosi i siti che offrono una traduzione automatica e gratuita di qualunque testo.

Prima di fare la propria scelta, sarebbe meglio conoscere i pro e i contro di ognuna delle opzioni sopra citate.

 

Siti di traduzione automatica

PRO:

  • traduzione pressoché immediata (e gratuita!)

CONTRO:

  • traduzione incomprensibile, di pessima qualità.
  • numerosi errori anche di senso, specialmente se il testo è complesso (es. manuale tecnico).

CONCLUSIONI: totalmente inaffidabile. Ricordate sempre: se costa poco o è gratis, c’è un motivo!

 

Agenzia di traduzione di grandi dimensioni
PRO:

  • coprono numerose combinazioni linguistiche.
  • eseguono traduzioni professionali per tutti (o quasi) i settori.

CONTRO:

  • si avvalgono di traduttori esterni non sempre all’altezza del compito.
  • spesso non hanno personale al loro interno in grado di verificare la qualità del lavoro.
  • se il cliente finale riscontra errori o ha delle domande, non è possibile contattare direttamente chi ha svolto la traduzione.
  • Project Manager spesso non competenti nel campo della traduzione.
  • Molte lavorano in maniera non professionale (es. promettono alta qualità e fanno eseguire il lavoro a degli studenti).
  • Impossibile verificare la competenza dei traduttori: non c’è garanzia che chi svolge un’eventuale traduzione di prova sia lo stesso che andrà a tradurre tutti i testi da noi commissionati.

CONCLUSIONI: sarebbe falso affermare che sono tutte quante inaffidabili. Tuttavia per esperienza posso affermare che per una che lavora bene ce ne sono tre che pensano solo al profitto, tralasciando la qualità. Trovare quella giusta è un terno al lotto (ma se vi sentite fortunati, nulla vi impedisce di provare!).

 

Agenzie di traduzione di piccole/medie dimensioni

PRO:

  • coprono le combinazioni linguistiche più gettonate.
  • spesso sono specializzate in determinati settori.
  • qualità del lavoro superiore ai concorrenti di dimensioni maggiori..

CONTRO:

  • nessun contatto diretto con chi esegue la traduzione, poiché spesso sono professionisti esterni a svolgere il lavoro.
  • se il cliente finale riscontra errori o ha delle domande, non è possibile contattare direttamente chi ha svolto la traduzione.
  • in assenza di un contatto diretto con chi traduce, in caso di domande può passare anche parecchio tempo prima di ottenere risposta.
  • (Come sopra) Impossibile verificare la competenza dei traduttori: non c’è garanzia che chi svolge un’eventuale traduzione di prova sia lo stesso che andrà a tradurre tutti i testi da noi commissionati.

CONCLUSIONI: le piccole/medie agenzie sono certamente più affidabili, tuttavia la mancanza di un contatto diretto con chi traduce può rivelarsi un problema non da poco.

 

Liberi professionisti
PRO:

  • contatto diretto con chi traduce.
  • senza intermediari, la risposta a eventuali domande arriva molto più in fretta.
  • il cliente sa subito se il traduttore è in grado di soddisfare eventuali richieste aggiuntive (es. impaginazione), e può regolarsi di conseguenza.
  • competenza del traduttore molto semplice da verificare: un piccolo testo di prova (200 – 300 parole) è più che sufficiente per valutare le sue capacità.
  • data l’assenza di intermediari, è molto semplice verificare l’andamento del lavoro.
  • la soddisfazione del cliente riveste grande importanza per un libero professionista: darà sempre il massimo per soddisfare le richieste del committente.

CONTRO:

  • non è in grado di coprire tutti i settori o le lingue esistenti (ed è normale che sia così: alzi la mano chi conosce persone onniscienti!).

CONCLUSIONI: Non importa quante lingue conosca o in quanti settori sia specializzato: ciò che conta è che sia competente nelle proprie combinazioni linguistiche e nei settori in cui dice di essere esperto. In ogni caso, basta un attimo a verificare le sue competenze.

E tu, a chi ti affidi per le tue traduzioni professionali?

Leave a Reply

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *