Archives

Come diventare traduttore professionale?

come diventare traduttore professionale

Diventare traduttore professionale non è una passeggiata… l’importante è non perdere di vista l’obiettivo e non bruciare le tappe. Si comincia dalle basi… Come scrive Barbara Ronca dal blog “Doppioverso”, la conoscenza di una lingua straniera non fa di te un traduttore, cioè, sei sulla buona strada per diventarlo, ma è solo un inizio. La primissima cosa di cui tenere conto è la passione per le lingue: senza quella puoi scordarti di diventare traduttore professionale, avresti sempre una marcia in meno rispetto a chi ha passione; se invece ce l’hai, inizia a pensare a quali sono le tue lingue preferite (tenendo sempre a mente che tradurrai DA queste lingue VERSO la tua lingua madre, e non viceversa!). Il passo successivo è affinare le tue capacità…

Traduttore freelance e produttività: 5 consigli per aumentarla

traduttore freelance produttività

Da sempre mantenere alta la produttività è un problema che affligge tutti i traduttori che lavorano da casa o in un ufficio per conto proprio. Sfida difficile, ma non impossibile: vediamo come. Quando si lavora da soli, le distrazioni sono dietro l’angolo: si comincia facendo qualche ricerca su Internet, si continua con video su YouTube e si finisce per perdere un sacco di tempo a fare qualcosa che nulla ha a che fare con la nostra attività. Di per sé non c’è niente di male: peccato però che a volte queste “distrazioni” diventino perdite di tempo importanti, che possono impedirci di rispettare le scadenze (con conseguente figuraccia con i clienti). Non farò finta di essere un “esperto nella tecnica del non distrarsi mai”, tuttavia posso…

Traduzioni con costo a cartella: ecco cosa devi sapere

traduzione con costo a cartella

Traduzioni con costo a cartella, a riga, a parola, a carattere, a caso… Non riesci a orientarti nella “giungla” delle tariffe? È più semplice di quello che sembra. Immagina di avere un documento da far tradurre, e giustamente vuoi sapere quanto ti verrà a costare. Contatti agenzie e liberi professionisti, ti fai fare un preventivo e ti imbatti nella dicitura “costo a cartella”: che significa? E soprattutto, come si calcola una cartella? È semplicissimo: una cartella di traduzione corrisponde a 1.500 caratteri, spazi inclusi. L’unica differenza risiede nella cartella editoriale, che mi pare sia di 2.000 caratteri spazi inclusi… se mi sono sbagliato, gli esperti di traduzioni editoriali mi correggano! Se vuoi sapere a quante cartelle corrisponde il documento Word che devi far tradurre, usa…

Traduzioni low cost? No problem!

traduzioni low cost

Finalmente ci siamo! Questa nuovissima e straordinaria offerta di servizi è riservata a tutti coloro che sono alla ricerca di traduzioni low cost, ovvero a prezzi stracciati. Venghino signori, venghino! Navighi su Internet da ore e non riesci a trovare un traduttore professionista che lavori per un tozzo di pane? Non riesci a capacitarti del fatto che quegli esosi applichino una tariffa adeguata alle proprie traduzioni? Rallegrati, o errante del web: la tua ricerca è finita! Ti presento la nuova, unica e inimitabile offerta di servizi supereconomica “Cheamomentisonoioapagareteperfarmilavorare”!!   1. Revisione ultrarapida. Hai presente quando da bambino/a giocavi a nascondino e ti fiondavi a fare tana libera tutti che Usain Bolt levati proprio? Ecco, rapida così! 2. Stile tipico del committente? Magari un’altra volta. La…

Tradurre in lingua attiva: sai cosa significa?

tradurre in lingua attiva

Se stai leggendo questo articolo, vuol dire che non conosci ancora il significato dell’espressione “tradurre in lingua attiva” e che vuoi sapere come distinguere i professionisti seri dai (tanti) ciarlatani che si trovano in giro per la rete.   Facciamo un piccolo esperimento, ti va? Proverò a “leggerti nel pensiero”, tenterò di anticipare le tue domande e ti fornirò le risposte che penso tu stia cercando: chiamiamola “intervista con la tua mente”. Chi sei? Mi chiamo Alessio Panini, e di professione faccio il traduttore. Cosa ti fa pensare di essere la persona giusta per darmi le risposte che cerco? Intendiamoci, non mi ritengo il custode della verità assoluta: quello che ti dirò io te lo può dire qualunque traduttore degno di questo nome. Va bene, proviamo:…

Traduzioni automatiche: Google penalizza Google Translate?

  Può sembrare strano, ma a quanto pare Google non vede di buon occhio le traduzioni automatiche: è arrivato persino a penalizzare Google Translate, vale a dire il “servizio” che Google stesso offre. A pensarci bene, non si tratta affatto di una svista. Immaginiamo la scena: Vogliamo lanciare sul Internet il nostro sito web nuovo fiammante, abbiamo investito parecchio per realizzarlo e abbiamo persino ingaggiato un esperto di SEO e pubblicità per scrivere i contenuti ottimizzati per il motore di ricerca. Dopo un lavoro certosino siamo finalmente sicuri al 100% che i testi del nostro sito contengano le parole giuste per attirare tante visite e conquistare nuovi clienti, aumentando così le vendite. Ora però vogliamo affacciarci sul panorama internazionale: chissà che non ci riesca di attirare…

Traduttore professionale: scusa, ma costi troppo!

traduttore professionale

Nell’arco della propria carriera di traduttore professionale, chiunque di sicuro se lo sarà sentito dire almeno una volta: “le tue tariffe sono troppo alte”. Chissà perché, nessuno si chiede mai il motivo di quelle tariffe. Probabilmente perché alcuni mestieri come il traduttore professionale sono un po’ sottovalutati, e magari anche incompresi. Magari mi sbaglio, ma non mi risulta che chi svolge professioni riconosciute e stimate (con giusta ragione) come il medico o l’avvocato si senta contestare il proprio onorario. Entrambe queste figure professionali vantano anni di studi accademici, si aggiornano continuamente e migliorano continuamente le proprie competenze con l’esperienza. Sono certamente due professioni molto impegnative, e pertanto devono essere remunerate come si deve. Siamo tutti d’accordo su questo, no? Ora proviamo a trasportare questo ragionamento sui traduttori…

Traduzioni: 7 miti da sfatare

traduzioni

Il mestiere del traduttore viene spesso sottovalutato: è molto diffusa l’idea che chiunque abbia una conoscenza anche basilare di una lingua straniera sia in grado di eseguire traduzioni a regola d’arte qualsiasi tipo di testo. Vediamo di sfatare alcuni dei miti più diffusi sulle traduzioni: 1. Tradurre non è poi così difficile, basta sostituire le paroline e il gioco è fatto Avete mai provato a sostituire davvero le singole parole di un testo con le traduzioni corrispondenti trovate sul dizionario? Il risultato è ovvio: una traduzione del tutto senza senso. Provare per credere! 2. Ho studiato inglese a scuola, poi per le parole che non so guardo il dizionario Sì, lo pensano in tanti. O meglio, lo pensano prima di accorgersi che la stessa parola…

Traduzioni professionali: a chi ti devi rivolgere?

traduzioni professionali

Come scegliere  il giusto operatore per le tue traduzioni professionali? È un dubbio perfettamente legittimo che assale chiunque desideri delle traduzioni professionali da o verso una lingua straniera. La scelta di grandi agenzie e di professionisti è molto ampia, e sono numerosi i siti che offrono una traduzione automatica e gratuita di qualunque testo. Prima di fare la propria scelta, sarebbe meglio conoscere i pro e i contro di ognuna delle opzioni sopra citate.   Siti di traduzione automatica PRO: traduzione pressoché immediata (e gratuita!) CONTRO: traduzione incomprensibile, di pessima qualità. numerosi errori anche di senso, specialmente se il testo è complesso (es. manuale tecnico). CONCLUSIONI: totalmente inaffidabile. Ricordate sempre: se costa poco o è gratis, c’è un motivo!   Agenzia di traduzione di grandi…